NO ANDAN TAN MAL LOS QUE DICEN "INFLUENCIA"
NO ANDAN TAN MAL LOS QUE DICEN "INFLUENCIA"
¡Muy bien!, dado que la moda siempre impone normas, hoy está incuestionablemente de moda la palabra "influenza", en función a la "pandemia" que ha padecido "todo México", en virtud a lo cual, como el término no es del todo común, mucha gente lo confunde con el muy correcto y castellano: ¡Influencia!
LOS EXTRANJERISMOS EN LOS IDIOMAS
Y, para que vean ustedes que lo de denostar a los extranjeros en muy feo, en virtud de que hasta nosotros en nuestra lengua usamos "extranjerismos" porque así han sido aceptados, cuando que nuestra rica lengua ya tiene sus equivalentes, les transcribo un escrito que un integrante de mi ilustre "flota" (este amigo si merece el calificativo de integrante de la "flota", porque es un destacado marino mercante de la generación de mi difunto hermano Carlos, egresados en ¡1961 de la Náutica! Cabe aclarar que en aquellos ayeres yo era un infante de apenas 6 ó 7 años de edad), me ha enviado un escrito en donde muestra lo que les expongo, por lo que, visto en estricto derecho, quienes usan el término "influencia" en lugar del de "influenza", están en lo correcto ¡Que caray!:
¡AHÍ LES VOY!
Hacia el siglo XV, en italiano se empleaba la palabra para referirse al contagio de una enfermedad, entendiendo como la "influencia" que la dolencia de una persona ejercía sobre otra. Durante algún tiempo mantuvo este sentido también el de "brote" de alguna enfermedad.
La palabra italiana, tomada del bajo latín influencia, ya era empleada con ese sentido en tratados de medicina desde el siglo XIV. Los historiadores recuerdan que en 1504 hubo en Italia una epidemia de fiebre escarlatina, que se llamó: "influenza di febre scarlatitina" (epidemia de fiebre escarlatina). Dos siglos más tarde, en 1743, surgió, también en Italia, una gran epidemia de gripe, que en poco temido se extendió por toda Europa, que se llamó: "influenza di cattarro" (brote o epidemia de catarro), nombre que luego se abrevió a influenza y restringió su significado a la gripe.
Esta denominación ya había sido adoptada por el francés en 1782 como denominación de la gripe, y por la misma época llegó al inglés. En 1843 aparece por primera vez en esta lengua bajo la forma de: "flue". En una carta en la que el poeta inglés Robert Southey informaba que estaba afectado de gripe. Esta grafía pasó más tarde a la actual "flue". En español, el registro más antiguo que encontramos data de 1895, en la pluma de Benito Pérez Galdós, en su "Torquemada y San Pedro":
"A las nueve, bajo Cruz del Águila, dando el brazo a su amiga Augusta, y por la escalera se lamentaban de que Fidela, retenida en cama por un pertinaz ataque de influenza, no pudiera asistir a la misa. Pasaron al salón, y del salón, juntas con las otras damas, a la capilla, ocupando sitios de preferencia en el presbiterio.
En el Diccionario de la Academia, este nombre de la gripe sólo apareció en la edición de 1927 definido como: "italianismo por trancazo o gripe".
ESPERO LES SEA DE UTILIDAD
Espero haber logrado ampliarles el horizonte cultural en función a lo escrito recientemente. Pues no con la minuciosidad con la que no ha hecho mi buen y gran amigo, yo tenía alguna información al respecto, pero, como he visto algo de confusión, bueno, pues aprovecho para compartirles lo que me llegó.
http//losbuenosdias.blogspot.com
correo: losbuenosdias@gmail.com
¿De una en una o todas a la vez? Obtén las actualizaciones de tus amigos en en un solo sitio.
¡Muy bien!, dado que la moda siempre impone normas, hoy está incuestionablemente de moda la palabra "influenza", en función a la "pandemia" que ha padecido "todo México", en virtud a lo cual, como el término no es del todo común, mucha gente lo confunde con el muy correcto y castellano: ¡Influencia!
LOS EXTRANJERISMOS EN LOS IDIOMAS
Y, para que vean ustedes que lo de denostar a los extranjeros en muy feo, en virtud de que hasta nosotros en nuestra lengua usamos "extranjerismos" porque así han sido aceptados, cuando que nuestra rica lengua ya tiene sus equivalentes, les transcribo un escrito que un integrante de mi ilustre "flota" (este amigo si merece el calificativo de integrante de la "flota", porque es un destacado marino mercante de la generación de mi difunto hermano Carlos, egresados en ¡1961 de la Náutica! Cabe aclarar que en aquellos ayeres yo era un infante de apenas 6 ó 7 años de edad), me ha enviado un escrito en donde muestra lo que les expongo, por lo que, visto en estricto derecho, quienes usan el término "influencia" en lugar del de "influenza", están en lo correcto ¡Que caray!:
¡AHÍ LES VOY!
Hacia el siglo XV, en italiano se empleaba la palabra para referirse al contagio de una enfermedad, entendiendo como la "influencia" que la dolencia de una persona ejercía sobre otra. Durante algún tiempo mantuvo este sentido también el de "brote" de alguna enfermedad.
La palabra italiana, tomada del bajo latín influencia, ya era empleada con ese sentido en tratados de medicina desde el siglo XIV. Los historiadores recuerdan que en 1504 hubo en Italia una epidemia de fiebre escarlatina, que se llamó: "influenza di febre scarlatitina" (epidemia de fiebre escarlatina). Dos siglos más tarde, en 1743, surgió, también en Italia, una gran epidemia de gripe, que en poco temido se extendió por toda Europa, que se llamó: "influenza di cattarro" (brote o epidemia de catarro), nombre que luego se abrevió a influenza y restringió su significado a la gripe.
Esta denominación ya había sido adoptada por el francés en 1782 como denominación de la gripe, y por la misma época llegó al inglés. En 1843 aparece por primera vez en esta lengua bajo la forma de: "flue". En una carta en la que el poeta inglés Robert Southey informaba que estaba afectado de gripe. Esta grafía pasó más tarde a la actual "flue". En español, el registro más antiguo que encontramos data de 1895, en la pluma de Benito Pérez Galdós, en su "Torquemada y San Pedro":
"A las nueve, bajo Cruz del Águila, dando el brazo a su amiga Augusta, y por la escalera se lamentaban de que Fidela, retenida en cama por un pertinaz ataque de influenza, no pudiera asistir a la misa. Pasaron al salón, y del salón, juntas con las otras damas, a la capilla, ocupando sitios de preferencia en el presbiterio.
En el Diccionario de la Academia, este nombre de la gripe sólo apareció en la edición de 1927 definido como: "italianismo por trancazo o gripe".
ESPERO LES SEA DE UTILIDAD
Espero haber logrado ampliarles el horizonte cultural en función a lo escrito recientemente. Pues no con la minuciosidad con la que no ha hecho mi buen y gran amigo, yo tenía alguna información al respecto, pero, como he visto algo de confusión, bueno, pues aprovecho para compartirles lo que me llegó.
http//losbuenosdias.blogspot.com
correo: losbuenosdias@gmail.com
¿De una en una o todas a la vez? Obtén las actualizaciones de tus amigos en en un solo sitio.
Comentarios